@techreport{hill_contenants_2006, address = {Ottawa, Ontario}, title = {Contenants protecteurs pour documents d'archives : {Glossaire}}, url = {http://archivescanada.ca/uploads/files/Publications/EnclosuresGlossary_FR.pdf}, institution = {Conseil canadien des archives}, author = {Hill, Rosaleen}, year = {2006}, } @article{chabin_contenu_2014, title = {Contenu versus document ?}, volume = {Vol. 51}, url = {https://www.cairn.info/revue-documentaliste-sciences-de-l-information-2014-3-page-19.htm}, doi = {10.3917/docsi.513.0019}, abstract = {[Terminologie] Parler de contenu, voilà qui est indéniablement dans l’air du temps. Mais privilégier celui-ci en oubliant le document - qui donne des éléments de date et de contexte -, est-ce vraiment pertinent ?}, language = {FR}, number = {3}, journal = {Documentaliste-Sciences de l'Information}, author = {Chabin, Marie-Anne}, year = {2014}, pages = {19--19}, } @misc{williams_decoloniser_2021, title = {Décoloniser les archives provinciales, un mot à la fois {\textbar} {Le} {Mois} de l'histoire des {Noirs} dans l'{Ouest} canadien}, url = {https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1769962/archives-alberta-noirs-racismes-histoire-colonisation-bashir-mohamed}, abstract = {Les archives des institutions chargées de conserver la mémoire sont encore truffées de termes aujourd’hui considérés comme inappropriés pour décrire les personnes de couleur et les communautés culturelles. Pour rectifier la situation, certaines, comme les archives provinciales de l’Alberta, ont entamé ce qu’elles appellent un processus de décolonisation de leurs archives. Presque chaque fois qu’il veut retracer l’histoire d'une figure afro-albertaine du passé, Bashir Mohamed doit taper différentes variations du mot en n dans le moteur de recherches des archives qu’il consulte. Militant pour la cause des Noirs et historien amateur, il a passé des centaines d’heures à parcourir les archives de la province pour remonter l’histoire des communautés noires de l’Alberta.}, language = {fr-ca}, urldate = {2022-04-28}, journal = {Radio-Canada.ca}, author = {Williams, Andréane}, year = {2021}, note = {Publisher: Radio-Canada.ca}, keywords = {Archives, Canada, Décolonisation, Institution, Minorités visibles}, } @book{archives_de_france_dictionnaire_2002, title = {Dictionnaire de terminologie archivistique}, url = {http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/static/3226}, abstract = {Ce dictionnaire a été mis au point en 2000-2001 par un groupe de travail composé d’Elisabeth Rabut, inspectrice générale des archives de France, Rosine Cleyet-Michaud, alors conservatrice générale chargée du service technique de la direction des Archives de France, Philippe Charon, alors directeur des Archives départementales de la Sarthe, et Bruno Galland, alors chef de la section ancienne du Centre historique des Archives nationales, avec la participation, pour la partie Conservation et restauration, de Bertrand Lavédrine, directeur du CRCDG, et d’Hélène Capodano-Cordonnier, chef de l’atelier de restauration des Archives départementales des Alpes-Maritimes. Il se présente en deux parties : un tableau méthodique des descripteurs retenus ; une liste alphabétique, avec, pour chaque descripteur, sa définition et son équivalence en anglais, espagnol et allemand.}, author = {{Archives de France}}, year = {2002}, } @book{dawson_dictionnaire_2002, title = {Dictionnaire de terminologie archivistique}, url = {http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/static/3226}, abstract = {Projet de dictionnaire de terminologie archivistique française.}, author = {Dawson, John E.}, year = {2002}, } @misc{coutaz_dossier_2018, title = {Dossier thématique : {Petit} précis d'archivistique}, url = {https://www.vd.ch/fileadmin/user_upload/organisation/chancellerie/ACV/fichiers_pdf/dossier-thematique/Dossier-thematique-2018.pdf}, author = {Coutaz, Gilbert}, year = {2018}, } @article{chabin_essai_2002, title = {Essai de définition universelle du dossier.}, volume = {6}, url = {https://doi.org/10.3166/dn.6.1-2.159-175}, doi = {10.3166/dn.6.1-2.159-175}, number = {1-2}, journal = {Document Numérique}, author = {Chabin, Marie-Anne}, year = {2002}, pages = {159--175}, } @article{banat-berger_faut-il_2014, title = {Faut-il garder le terme archives ? {Des} « archives » aux « données »}, issn = {0016-5522}, shorttitle = {Faut-il garder le terme archives ?}, url = {https://www.persee.fr/doc/gazar_0016-5522_2014_num_233_1_5121}, doi = {10.3406/gazar.2014.5121}, language = {fre}, number = {233}, urldate = {2017-10-20}, journal = {La Gazette des archives}, author = {Banat-Berger, Françoise and Nougaret, Christine}, year = {2014}, pages = {7--18}, } @phdthesis{bouillon_levolution_2018, address = {Lyon, France}, type = {Diplôme national de master}, title = {L’évolution du vocabulaire français des archives, du milieu du {XXe} siècle à aujourd'hui}, url = {https://www.enssib.fr/bibliotheque-numerique/notices/68355-l-evolution-du-vocabulaire-francais-des-archives-du-milieu-du-xxe-siecle-a-aujourd-hui}, abstract = {Le monde des archives possède une terminologie qui lui est propre et qui a évolué au fil du temps, notamment sous l’influence du numérique. Ainsi le but de ce mémoire est d’analyser les changements qu’a subi le vocabulaire des archives et de mettre en regard ces évolutions avec celles de la pratique.}, school = {Enssib, Université de Lyon}, author = {Bouillon, Élodie}, year = {2018}, } @misc{conseil_international_des_archives_terminologie_2021, title = {La {Terminologie} de la {Déclaration} universelle sur les archives est désormais disponible ! {\textbar} {International} {Council} on {Archives}}, url = {https://www.ica.org/fr/la-terminologie-de-la-declaration-universelle-sur-les-archives-est-desormais-disponible}, abstract = {L'ICA est heureux de partager la Terminologie de la Déclaration universelle sur les archives. Cette terminologie a été développée par les auteurs du cours de formation en ligne de l’ICA “Comprendre et utiliser la Déclaration universelle des archives" afin d'expliquer et de mieux comprendre les énoncés, les engagements et les principes compris dans la Déclaration.}, urldate = {2022-04-19}, journal = {Conseil International des Archives}, author = {Conseil International des Archives}, year = {2021}, keywords = {Déclaration Universelle sur les Archives, Terminologie}, } @misc{delmas_module_2011, title = {Module 2, section 1 : {Les} mots de l'archivistique}, url = {https://www.piaf-archives.org/sites/default/files/bulk_media/m02s1/section1_papier.pdf}, language = {fr}, publisher = {Portail International Archivistique Francophone}, author = {Delmas, Bruno}, year = {2011}, } @misc{chabin_nouveau_2010, title = {Nouveau glossaire de l’archivage}, url = {https://www.arcateg.fr/wp-content/uploads/2017/03/Nouveau_glossaire_de_l_archivage.pdf}, author = {Chabin, Marie-Anne}, year = {2010}, } @article{galland_quel_2004, title = {Quel avenir pour la terminologie archivistique ?}, copyright = {free}, url = {https://www.persee.fr/doc/gazar_0016-5522_2004_num_196_1_3734}, doi = {10.3406/gazar.2004.3734}, abstract = {Après quelques années d'interruption, le processus d'élaboration et de diffusion d'une nouvelle édition du Dictionnaire de terminologie archivistique par le Conseil international des archives a repris et paraît bien engagé. C'est donc l'occasion de reprendre la réflexion sur les enjeux de la terminologie pour les archivistes. Dans une première partie, l'article rappelle les grandes étapes des travaux réalisés depuis la création, en 1953, du comité de terminologie. L'hésitation s'est manifestée dès l'origine, pour savoir si les travaux du comité avaient pour but la normalisation des pratiques ou, plus modestement, une meilleure compréhension des usages respectifs. Les expériences ont montré les difficultés du travail, mais l'actualité récente témoigne de la pertinence des travaux de terminologie. Aussi est-il heureux que la publication électronique de la 3e édition du Dictionnaire de terminologie archivistique soit annoncée. Destiné à évoluer vers une encyclopédie, le «DAT III » témoigne d'une ambition plus raisonnable, et d'une approche par secteur d'activité qui correspond bien aux enjeux actuels.}, language = {fre}, number = {196}, urldate = {2019-11-07}, journal = {Gazette des archives}, author = {Galland, Bruno}, year = {2004}, pages = {79--93}, } @article{dion_reflexion_2003, title = {Réflexion sur la classification et la terminologie : quelques exemples d'utilisation par les communautés et institutions religieuses fondatrices québécoises}, volume = {34}, url = {http://www.archivistes.qc.ca/revuearchives/vol34_3/34-3-dion.pdf}, abstract = {À l'instar des établissements publics et privés, les communautés et institutions religieuses constituent des entités organisationnelles actives au sein de la société. De ce fait, elles produisent, classent, conservent et diffusent leurs propres archives qui sont le témoin de l'histoire sociale et cultuelle du Québec. L'auteur de l'article met en valeur la terminologie archivistique et, plus spécifiquement, celle en usage dans les communautés et institutions religieuses fondatrices québécoises. Après avoir présenté les appellations propres aux archives « religieuses »Â» l'auteur analyse ensuite la terminologie utilisée dans les cadres de classification des fonds institutionnels des établissements religieux. De cet article ressortent les particularités et la variété du langage archivistique. Si les appellations et les termes propres aux archives religieuses sont parfois subtils, l'on constate que la complexité du langage documentaire transgresse le cadre des archives religieuses. Un appel est ainsi lancé à la communauté archivistique pour qu'elle tente d'uniformiser la terminologie avant qu'elle ne se complexifie davantage. Like other public and private establishments, religious communities and institutions constitute organisational entities at the heart of society. Thus they produce, file, preserve, and communicate their own archives which witness to the social and cultural history of Québec. The author highlights the value of archival terminology, specifically that used in the religious communities and institutions which have been involved in the founding of Québec. After presenting the terms proper to the archives of religious establishments, the author analyses the terminology used in their classification plans. The article discusses the special characteristics and the variety of their archival terminology. The names and terms proper to religious communities are sometimes subtle, just as one can observe complexities in archival language even outside the framework of religious archives. The author encourages the archival community to try to standardize terminology so that it will not become even more complex.}, journal = {Archives}, author = {Dion, Jean-Noël}, year = {2003}, pages = {13--40}, } @misc{ecole_de_bibliotheconomie_et_des_sciences_de_linformation_ebsi_terminologie_2002, title = {Terminologie de base en sciences de l'information : volets 1 et 2}, url = {http://www.ebsi.umontreal.ca/termino/index.htm}, author = {{École de bibliothéconomie et des sciences de l'information (EBSI)}}, year = {2002}, } @article{beuchat-petrova_terminologie_2010, title = {Terminologie française du {Records} {Management}}, volume = {1}, copyright = {Copyright (c) 2016 Anna Beuchat-Petrova}, issn = {2297-9069}, url = {https://bop.unibe.ch/iw/article/view/3419}, doi = {10.18755/iw.2010.5}, abstract = {Créée par la Confédération en 2002, l'association eCH est une organisation de standardisation qui développe, adopte et publie des normes en matière de cyberadministration en collaboration avec les cantons, les communes, les entreprises et d'autres intéressés. Ces normes doivent rendre possible une exécution sûre des transactions entre les différentes parties et une meilleure efficacité des autorités à tous les niveaux de la cyberadministration. Par ailleurs, l'association adopte des "bonnes pratiques" ("best practices"), à savoir des solutions types recommandées par eCH. La cyberadministration nécessite une définition pertinente et uniforme de la qualité de l'information. Il s'agit donc de définir et de mettre en ouvre les processus administratifs et les mesures techniques permettant de garantir la qualité de l'information, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des unités administratives. Le groupe Records Management (RM) d'eCH s'appuie sur la norme ISO 15489 - Records Management pour normaliser les procédures, les fonctionnalités, les formats de données et les interfaces entre systèmes impliqués dans la gestion des documents administratifs sous forme électronique (Records Management). eCH a souhaité élaborer des terminologies uniformes en allemand et en français pour le RM et ensuite élaborer des standards de RM. Un travail pour chacune des deux langues à donc été effectué. Le présent travail sur la terminologie française du RM est le résultat de l'analyse des principes et des objectifs du Records Management et de l'application de la méthode de travail terminologique: descriptive et normative, thématique et bilingue. Comme le démontre l'analyse d'un nombre restreint de termes du RM, la tâche de normaliser ces termes, de proposer les termes à employer de préférence et de repérer les termes à éviter, n'est pas évidente, malgré l'existence des normes. L'influence de différentes cultures et traditions archivistiques, la créativité des traducteurs, la confusion des termes désignant des concepts semblables, le "chaos" accompagnant l'apparition de nouveaux domaines, - sont des facteurs qui doivent être pris en considération lors de l'élaboration d'une terminologie. Les textes normatifs ont un caractère particulier: ils doivent être rédigés en utilisant un vocabulaire normalisé, des termes précis et bien définis pour éviter toute interprétation subjective. Par opposition aux textes littéraires, les textes normatifs ne supportent pas la richesse en synonymes. Une fois employé, le terme doit être le même dans l'ensemble de tous les textes concernant le même sujet. Ce travail met en évidence le problème de la coexistence de plusieurs variantes de termes désignant le même concept, dans des textes normatifs produits par la même institution. En analysant les principes du RM, nous avons fait nos propositions pour les termes à utiliser de préférence ainsi que des propositions de définitions. Le produit final des deux travaux est un vocabulaire de termes principaux du RM groupés par grandes classes et indexés dans le but de pouvoir établir des correspondances entre les termes en allemand et en français.}, language = {de}, number = {1}, urldate = {2019-11-01}, journal = {Sciences de l'information: théorie, méthode et pratique}, author = {Beuchat-Petrova, Anna}, year = {2010}, pages = {49--75}, } @article{etudiants_du_master__archives__de_luniversite_dangers_vers_2020, title = {Vers une inter­na­tio­na­li­sa­tion du voca­bu­laire pro­fes­sion­nel ? {La} ter­mi­no­lo­gie archi­vis­ti­que à la lumière de trois concepts fon­da­men­taux}, volume = {3}, issn = {0016-5522}, shorttitle = {Archivistique et mondialisation}, url = {https://www.archivistes.org/Archivistique-et-mondialisation-vers-une-archivistique-monde}, abstract = {L’objet de cet arti­cle est d’exa­mi­ner, à tra­vers six revues, Comma – la revue du Conseil inter­na­tio­nal des archi­ves –, Archivaria et Archives – revues cana­dienne et qué­bé­coise –, The American Archivist , Archival Science et International Journal on Recorded Information – revues amé­ri­cai­nes – et La Gazette des archi­ves, les usages en termes de ter­mi­no­lo­gie archi­vis­ti­que pour dési­gner les notions sui­van­tes : « records mana­ge­ment », « res­pect des fonds » et « regis­tra­tur ». Existe-t-il une accultu­ra­tion, une inté­gra­tion dans la langue natio­nale, une tra­duc­tion ou au contraire un rejet des termes étrangers ? À tra­vers le voca­bu­laire, existe-t-il volonté de nor­ma­li­sa­tion des pra­ti­ques ou de com­pa­rai­son des pra­ti­ques ? Dans ce domaine, les enjeux sym­bo­li­ques sont impor­tants. Le choix du mot dans une langue et non de sa tra­duc­tion est aussi une reconnais­sance de pater­nité ou du moins de spé­ci­fi­ci­tés. Deux atti­tu­des sem­blent se déga­ger, avec d’un côté des revues anglo­pho­nes qui pri­vi­lé­gient sys­té­ma­ti­que­ment la ver­sion anglaise quitte à gommer les spé­ci­fi­ci­tés étrangères et de l’autre des revues qui ména­gent une variété d’expres­sions en fonc­tion des réa­li­tés décri­tes, comme dans Comma où les auteurs conser­vent la ver­sion du terme rela­tive à leur langue, l’expli­quent, la défi­nis­sent ou la com­plè­tent par d’autres tra­duc­tions.}, language = {fr}, number = {259}, urldate = {2022-04-08}, journal = {Association des archivistes français}, author = {étudiants du master « Archives » de l’uni­ver­sité d’Angers}, year = {2020}, keywords = {Archivistique, International, Normalisation, Standards}, } @misc{delegation_generale_a_la_langue_francaise_et_aux_langues_de_france_vocabulaire_2017, title = {Vocabulaire des {TIC}}, url = {https://www.culture.gouv.fr/Sites-thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Enrichissement-de-la-langue-francaise/FranceTerme/Vocabulaire-des-TIC-2017}, abstract = {« Enfant du numérique », « données ouvertes », « mégadonnées », « système d’exploitation »… : 850 termes et définitions représentatifs de l’essor et de l’évolution d’un secteur d’activité dont le vocabulaire, très anglicisé, n’est pas toujours compréhensible par tous. Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, avec le soutien du secrétariat d’État à l’industrie, au numérique et à l’innovation, ce vocabulaire est une mise à jour de l’édition de 2009. Il est issu pour l’essentiel des travaux menés depuis 1979 par les groupes d’experts chargés des domaines de l’électronique, de l’informatique et des télécommunications, et également de l’audiovisuel et de l’éducation auprès de la Commission d’enrichissement de la langue française.}, author = {{Délégation générale à la langue française et aux langues de France}}, year = {2017}, } @misc{milagros_carcel_orti_vocabulaire_2011, title = {Vocabulaire international de la diplomatique}, url = {http://www.cei.lmu.de/VID/}, publisher = {Charters Encoding Initiative - Ludwig-Maximilians-Universität München}, editor = {Milagros Cárcel Ortí, Maria}, year = {2011}, }