Discipline archivistique
Année de publication

InterPARES 2. Archivistique et diplomatique numériques : une traduction en français d’une partie des livrables du projet InterPARES 2

Type de ressource
Auteurs/contributeurs
Titre
InterPARES 2. Archivistique et diplomatique numériques : une traduction en français d’une partie des livrables du projet InterPARES 2
Résumé
Présentation Depuis 2002, des travaux considérables ont été menés par le groupe de recherche InterPARES sur l’archivistique et la diplomatique dans l’environnement numérique. Des centaines de pages ont été produites en anglais et diffusées dans la communauté archivistique internationale. Mais rares sont les Français qui ont participé à ces travaux ; très peu de traductions en français ont été effectuées1 et les résultats d’InterPARES dans la communauté archivistique française, pour ne pas dire francophone, restent encore confidentiels, malgré leur apport considérable à la réflexion théorique sur l’archivage numérique. Or cette dernière fait défaut en France où l’on privilégie normes et référentiels et politiques d’archivage-type grâce à un cadre réglementaire important. L’École nationale des chartes (ENC) ne pouvait se désintéresser d’un tel sujet, quand les travaux d’InterPARES s’appuient sur l’héritage des « Pères » de la diplomatique de l’acte médiéval, dont plusieurs sont issus de cette École et y ont enseigné2, et alors que l’établissement est engagé depuis près de dix ans dans les humanités numériques. De son côté, l’administration des Archives ne pouvait être qu’intéressée par une réflexion théorique sur le document numérique alors que se développent l’e-administration et la production de données numériques qui en résulte. Il a semblé par conséquent essentiel à ces deux partenaires que sont l’École des chartes et le Service interministériel des Archives de France d’entreprendre la traduction de ce corpus, de manière à pouvoir en partager les richesses avec l’ensemble de la communauté archivistique francophone. Richesses, mais aussi interrogations et complexités, dues pour une part à la transposition des grands concepts archivistiques et diplomatiques traditionnels dans l’environnement numérique, et d’autre part au passage d’une tradition anglo-saxonne de production et de conservation documentaire à une tradition française. Cet exercice de traduction a requis trois types de compétences réunies dans l’équipe constituée : compétences sur l’archivistique numérique et le droit de la preuve dans un environnement numérique (Françoise Banat-Berger, SIAF puis Archives nationales et Centre Jean Mabillon (CJM)), compétences sur l’archivistique et la diplomatique contemporaines sur support papier (Christine Nougaret, ENC et CJM) et enfin compétences de traductrice et d’éditrice dans l’univers papier et numérique (Emily Borgeaud, diplômée du M2 de l’ENC).
Institution
École nationale des chartes
Date
2016
Référence
InterPARES 2. Archivistique et diplomatique numériques : une traduction en français d’une partie des livrables du projet InterPARES 2 [en ligne]. [S. l.] : École nationale des chartes, 2016. Disponible à l’adresse : http://elec.enc.sorbonne.fr/interpares2/