Discipline et méthode connexes

Pour un matrimoine : réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère

Type de ressource
Auteur/contributeur
Titre
Pour un matrimoine : réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère
Résumé
Souvent un fonds d’archives est conçu comme un processus quasi naturel de sédimentation. C’est, paradoxalement pour des archives, oublier tous les gestes successifs (copier, garder, trier, jeter, classer, organiser, conserver, rendre accessible) qui les composent. Tous ces gestes administratifs font vite entrer la question de l’archive dans le sanctuaire patrimonial. Ils ordonnent en fait l’oubli de leur propre présence effective sous la poussière supposée des archives. « Déjà oublié » serait une traduction simple du titre « Schon vergessen » que j’ai donné à cette première partie au moment de rédiger ce texte. Au moment de l’écrire et de parler d’un projet lié à des archives familiales, je me suis souvenu en effet de ce schon vergessen, de cet oubli toujours déjà à l’oeuvre dans le travail de la mémoire : c’est une histoire que reprend Georges Perec dans son récit sur Ellis Island, cette île des larmes aux confins de New York où débarquaient tous les immigrants pour être soigneusement archivés, tous ces exilés fabricateurs d’oubli, donc de mémoire. Un vieux juif polonais qui désirait entrer aux États-Unis avait reçu comme conseil ironique de prendre un nom facile à utiliser sur cette terre anglo-saxonne : à savoir Rockefeller (bien sûr, ce choix constitue déjà un moment comique). Cependant, face à l’agent de l’immigration qui l’interroge à son arrivée sur Ellis Island, il perd ses moyens et sa mémoire : incapable de se souvenir du nom choisi, il murmure pour lui-même en yiddish « schon vergessen ». L’agent indifférent note sur son registre « John Ferguson ». Même les noms propres, contrairement à ce que maintes théories prétendent, sont traduisibles – mais ils le sont grâce aux accents variés qui font des langues à signification des langues à son. Cependant, une telle traduction témoigne surtout de l’opacité qui touche toute langue dès lors qu’elle est engagée dans le mouvement d’une énonciation. L’agent de l’immigration n’entend pas la langue étrangère ; il ne reconnaît pas ce que l’autre lui dit dans sa langue maternelle ; il entend des sons et les assimile à du reconnaissable. Le déjà oublié devient un déjà entendu. Il ne reconnaît un immigrant qu’en faisant d’office migrer son nom propre. Le vieux juif acquiert un patronyme bien reconnaissable aux États-Unis par ses consonances celtiques (John Ferguson) où s’entend encore l’oubli de sa langue et de sa culture, le travestissement de termes communs en nom propre. Cette histoire présuppose à la fois une séparation des langues et leur communication inattendue grâce au malentendu sonore.
Publication
Meta
Volume
66
Numéro
1
Pages
192-200
Date
2021
Abrév. de revue
Meta
Langue
FR
DOI
10.7202/1079327ar
ISSN
0026-0452
Consulté le
2022-04-15
Archive
Érudit
Catalogue de bibl.
Extra
Publisher: Les Presses de l’Université de Montréal
Notes

Éric Méchoulan est un spécialiste de l'esthétique et de l'épistémologie.

Éric Méchoulan est un spécialiste de l'esthétique et de l'épistémologie.

Éric Méchoulan est un spécialiste de l'esthétique et de l'épistémologie.

Référence
MÉCHOULAN, Éric. Pour un matrimoine : réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère. Meta [en ligne]. 2021, Vol. 66, no 1, p. 192‑200. [Consulté le 15 avril 2022]. DOI 10.7202/1079327ar. Érudit. Publisher: Les Presses de l’Université de Montréal
Discipline et méthode connexes